Tominovo Peklo

12. dubna 2017 v 17:17 | Yonomori Sane |  Překlady (Ajéje, to dopadne)
Zdravím vás u dalšího mého překladu, tentokrát básně Tominovo Peklo (Tomino's Hell,トミノの地獄 ) Jedná se o velice populární, japonský příběh. Říká se, že byste vždy měli zůstat u čtení v hlavě, protože pokud přečtete Tomina nahlas a v původním jazyce, stihne vás kruté prokletí. Autorem básně je Yomota Inuhiko a samotné Tominovo Peklo se poprvé objevilo ve sbírce poezie "Srdce je jako valící se kámen (心 は 転 が る 石 の よ う に)" v roce 1919.

České překlady už vznikly a tento není můj, akorát jsem ho trošku poupravila, aby to lépe sedlo k původnímu japonskému textu (nebudeme si lhát, ten překlad je příšerný).
Muselo to tady být.

Jeho starší sestra krev zvrací, jeho mladší sestra oheň dští.
Z roztomilého Tomina se tiše lesk vytrácí.
Tomino zemřel a je do pekla jdoucí.
Peklo je zahaleno temnotou, kde květiny nekvetou.
Je bičování konáno jeho starší sestrou?
Počty krvavých šrámů rostou.
Rána za ranou, i bez biče, rána za ranou.
Nenávratnou cestou pekelnou.
Prosbami doprovází jej pekelnou temnotou.
Ze zlaté ovečky, ze slavíka.
Co zbývá v koženém vaku člověka.
Připravte se na nekonečnou cestu do pekla.
Jaro přichází do údolí a lesa.
I do sedmi zákoutí temného pekla.
V kleci je slavík, v káře je ovečka.
V očích roztomilého Tomina jsou slzy.
Nářek a slavík jsou pro déšť a lesy.
Stýská se mu po lásce své malé sestry.
Ozvěna pláče odráží se v celém peklu,
i v krvavě rudých květin polí.
Skrze sedm mrtvolných hor a potoků.
Osamělá cesta ustrašeného Tomina.
Vítá vás do pekla.
Z jeho hrobu vzela jehla.
Proniká rudá jehla skrz lidská těla

Jako vzpomínka na milého Tomina
 

Buď první, kdo ohodnotí tento článek.

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama